Ei mennyt niin kuin Strömsössä, Helsingin Sanomat ja Iltalehti!
Arvostetulta brittilehdeltä käsittämätöntä Suomen lyttäämistä: Sibelius ei ole suomalainen, Neuvostoliitto miehitti Suomen kirkui Iltalehden nettisivujen otsikko lauantaina 9.12.2017. Iltalehden juttu perustui käytännössä kokonaan HelsinginSanomien samana aamuna julkaistuun juttuun, joka oli otsikoitu lähes yhtä repäisevästi: Brittitoimittaja riisti Sibeliukselta suomalaisen identiteetin – suomalaiset raivostuivat.
Otsikot
viittasivat The Guardianin toimittajan Martin Kettlen kolumniin, joka
julkaistiin edellisenä päivänä eli 8.12. Kun luin alkuperäisen kolumnin, olin
kovin yllättynyt: brittitoimittaja ei nimittäin kyseisessä kolumnissaan väittänyt
Neuvostoliiton miehittäneen Suomen, hän ei väittänyt, ettei Sibelius olisi
suomalainen – ja ei, hän ei ylipäätään lytännyt Suomea.
Helsingin
Sanomien juttu perustuu yhteen käännösvirheeseen ja pahantahtoiselta
vaikuttavaan väärintulkintaan, jotka Iltalehti revittelee sitten ihan omiin
sfääreihinsä. Monimutkaista soppaa ei tosin yhtään helpota se, että Kettlen alkuperäinen
kolumnikin sisälsi muutaman asiavirheen ja alkuperäisessä muodossaan varsin yliampuvan
otsikon. The Guardian tosin vaihtoi saamansa palautteen perusteella kolumnin otsikon,
ja Kettle pyysi myöhemmin asiavirheitä anteeksi. Olisiko suomalaisten
lehtienkin aika korjata Kettlen kolumnista antamansa täysin väärät ja
virheelliset tiedot?
Mitä Kettle todella sanoi
Kettlen
kolumnin taustalla oli Lontoossa peräkkäisinä päivinä järjestetyt kaksi
sinfoniakonserttia, jotka molemmat oli nimetty Suomen itsenäisyyden 100-vuotisjuhlakonsertiksi.
Esa-Pekka Salonen johti itsenäisyyspäivänä Philharmonia-orkesterin konsertin,
ja seuraavana päivänä Sakari Oramo johti BBC Symphony Orchestran konsertin
Barbican Centressä.
Kettlen
kolumnin ensimmäinen ihmetyksen aihe oli, miksi nämä peräkkäiset konsertit
olivat niin kovin samansisältöiset. Molempien ohjelma koostui kokonaisuudessaan
Jean Sibeliuksen musiikista. Niissä oli myös sama rakenne: alkuun Finlandia
(tosin Oramo johti varhaisemman version eli Suomi Herää), keskellä solistiteos
(Salosella viulukonsertto ja Oramolla selloteokset Devotion ja Cantique) ja
loppuun vielä sinfoninen numero (Salosella Lemminkäis-sarja ja Oramolla 1.
sinfonia).
Kettlen
varsinainen ihmetyksen aihe valitussa ohjelmistossa oli, miksi konsertteihin,
joiden tarkoitus oli juhlistaa Suomen 100-vuotista itsenäisyyttä, oli valittu
vain ja ainoastaan musiikkia, joka on sävelletty ennen kuin Suomi itsenäistyi.
Tämän
jälkeen Kettle kontekstualisoi Sibeliuksen brittiläisille lukijoilleen liittäen
hänet pääasiassa 1800-lukulaiseen Suomen kansalliseen heräämiseen. Hän myös
muistuttaa, että brittiläinen Sibelius-kuva on melko pitkälti kylmän sodan
tuote. Tarkalleen ottaen hän kirjoitti tässä kohtaa:
On tarpeen
muistaa esimerkiksi se, että 1900-luvun Sibelius-kuva, ikonisten myöhäisten
valokuvien ja veistosten ilmentämä graniittinen, uhmakas isänmaallinen pohjolan
asukas, oli tietyssä määrin ja ymmärrettävästi kylmän sodan kuva. Kuva, jonka
muodosti Suomen vaarallinen etuvartioasema Neuvostoliiton rajalla, ja
kansakuntana, johon Puna-armeija hyökkäsi 1940, joka menetti osia alueestaan
takaisin Venäjälle yhden sukupolven kuluessa itsenäisyyden saavuttamisesta.
alkukielinen: It is
worth remembering, for example, that the 20th-century image of Sibelius, much
embodied in iconic late photographs and statues, as a granite, defiant
patriotic northerner was to some extent and understandably a cold war image. An image shaped by Finland’s dangerous frontline
position on the borders of the Soviet Union, and as a nation invaded by the Red
Army in 1940, that lost parts of its territory back to Russia within a
generation of independence.
Tässä
kohtaa syntyy Helsingin Sanomien käännösvirhe. Helsingin Sanomien mukaan:
Hän [Kettle]
antaa myös erheellisesti ymmärtää, että Neuvostoliitto olisi miehittänyt Suomen
vuonna 1940.
Helsingin
Sanomissa on käännetty Kettlen käyttämä invade-verbi väärin miehittämiseksi,
vaikka se todellisuudessa tarkoittaa hyökkäämistä (occupy olisi miehittää).
Helsingin Sanomien virheellisestä käännöksestä Iltalehti tekee sitten koko
juttunsa otsikon. Toki Kettlelle tulee tässä kohtaa pienoinen virhe, sillä hyökkäys
toki alkoi jo vuonna 1939 jatkuen 1940 puolelle. Tämä pieni virhe kalpenee
kuitenkin suomalaisen median tulkinnan virheellisyyden rinnalla.
Kettlen
kolumnin loppupuoli nostaa esiin Glenda Dawn Gossin Sibelius-elämäkerran A Composer’s Life and the Awakening of
Finland (2009). Kirjassa Goss esittelee teoriansa, jonka mukaan Sibeliuksen
kuuluisa Ainolan hiljaisuus, joka alkoi joitakin vuosia Suomen itsenäistymisen
jälkeen, on selitettävissä nimenomaan Suomen itsenäistymisellä. Kun kansallinen
projekti oli saatu valmiiksi, tyrehtyi myös säveltäjän luomisvoima. Gossin
teoria ei ole mitenkään yksiselitteisesti hyväksytty tutkijapiireissä, mutta
tämä ajatus on Kettlen kolumnin pontimena. Ja tältä pohjalta tulee
ymmärrettäväksi hänen kysymyksensä, miksi itsenäisen Suomen 100-vuotisen
historian kunniaksi soitetaan vain musiikkia, joka liittyy tiiviisti
kansakunnan itsenäisyyttä edeltävään aikakauteen – ei siis suoranaisesti tähän
juhlinnan kohteena olevaan aikakauteen. Kettlen kolumnin
viimeinen kappale tulee lukea tätä taustaa vasten:
Sibelius
oli 52-vuotias, kun Suomesta tuli itsenäinen. Hän asui suurimman osan elämästään
Venäjän vallan alla ja sai paljon vaikutteita venäläisestä musiikista, kuten
ensimmäinen sinfonia osoittaa. Jokainen tämän viikon kahdessa konsertissa
soitetusta nuotista on kirjoitettu tällä aikakaudella. Missä mielessä
tarkalleen ottaen tätä musiikkia pitäisi kuvata suomalaisena tai suomalaisuuden
perusolemuksena. Itse asiassa, Sibeliuksen viimeisten vuosien kuuluisa pitkä
sävellyksellinen hiljaisuus (hän ei säveltänyt käytännössä mitään vuoden 1926
jälkeen ja kuoli vuonna 1957) osuu kokonaisuudessaan Suomen itsenäisyyden
aikaan, joka alkoi 1917. Ovatko nämä kaksi sidoksissa keskenään? Kysymykseen ei
ole vastausta. Silti, nimenomaan tällä viikolla voidaan varmasti sanoa, että
Sibeliuksen Suomi ei ole aivan sama asia kuin Suomen Sibelius.
alkukielinen:Sibelius was 52 when Finland became independent. He
lived the majority of his life under Russian rule and was much influenced by
Russian music, as the first symphony shows. Every note of the works that were
performed in this week’s two concerts was written during this phase of his
life. In what precise way should this music therefore be described as Finnish,
or as the essence of Finnishness? Indeed, the famously long compositional
silence of Sibelius’s late years (he wrote almost nothing after 1926 and died
in 1957) falls entirely within the period of Finnish nationhood that began in
1917. Are the two connected? The question is unanswerable. Yet Sibelius’s
Finland, one can surely argue in this of all weeks, is not quite the same thing
as Finland’s Sibelius.
Tämän
kappaleen on Helsingin Sanomat (ja perässä Iltalehti) tulkinnut Sibeliuksen suomalaisen
statuksen riistämisenä ja Suomen lyttäämisenä. Mutta tästä ei todellakaan ole
kyse, mikä kävisi ilmi, jos toimittajat olisivat lukeneet myös kolumnin aiemmat
kappaleet. Toistonkin uhalla korostan vielä, että Kettle liittää Sibeliuksen
osaksi Suomen historiaa ennen itsenäisyyttä, osaksi kansallista heräämistä ja
sortovuosien itsenäisyystaistelua. Tästä seuraava ihan looginen kysymys on,
miksi itsenäisyyden ajanjaksoa ei juhlita itsenäisyyden ajanjakson musiikilla: kuvaako tämä musiikki sitä Suomea, joka on juhlinnan kohteena.
Kettlen
päätelmistä voi olla montaa mieltä, enkä itse allekirjoita läheskään kaikkia hänen
näkemyksistään, mutta mielestäni lähtökohtaisesti pitäisi ensin yrittää
ymmärtää, mitä on sanottu ja kirjoitettu, ja vasta sen jälkeen muodostaa
vasta-argumentti. Helsingin Sanomat ja Iltalehti sen sijaan muodostivat Kettlen
kolumnista komean ohitulkinnan, mutta sellaisen, jolla Suomi 100 -kiiman jälkilöylyissä
sai takuuvarman klikkisaaliin (ja uutinen toki nousi lauantaina HS:n luetuimpien joukkoon).
Kettle
sai kolumnista osakseen myös ihan oikeutettua kritiikkiä, sillä hänen tulkintansa
ruotsin kielen asemasta ja suomenruotsalaisista meni kauas metsään. Kettlen
virhe on siinä mielessä yllättävä, että hänen lähteenään olleessa Glenda Dawn Gossin
kirjassa on Suomen kaksikielisyyden historiaa käsitelty erinomaisella tavalla
(esimerkiksi sivulta 33 alkaen). Kettle sentään pyysi virhettään anteeksi.
Ironisesti
Helsingin Sanomien juttu alkaa lainauksella ”Ei mennyt niin kuin Strömsössä”.
Tähän ei voi kuin todeta, että ei tosiaan mennyt.
Kommentit
Lähetä kommentti