Maanpäällinen isänmaa, taivaallinen kotimaa ja sosialistinen paratiisi
Vuonna
1848 Suomen musiikkielämän kotimainen ykköshitti oli eittämättä Fredrik
Paciuksen säveltämä Vårt land. Flooran päivän kuuluisan megasukseen jälkeen
laulu lähti leviämään maassamme nopeasti ja saavutti lopulta vääjäämättömästi myös
Pöytyän. Pöytyän pitäjänapulaisena toiminut Frans Gabriel Hedberg, jota
pidetään evankelisen herätysliikkeen perustajana, ihastui uuteen biisiin, mutta
hänestä olisi ollut paljon hienompaa, jos ihmiset olisivat laulaneet vain taivaallisesta
kotimaastaan, eivätkä tästä maanpäällisestä isänmaastaan. Hedberg tarttuikin
tuumasta toimeen ja runoili vielä samana vuonna Runebergin runosta taivaallisen
mukaelman – sellaisen, jota voitiin kuitenkin laulaa Paciuksen melodialla.
Hedbergin
mukaelma on niin uskollinen Runebergin alkutekstille, että se käytännössä
kuultaa Hedbergin tekstistä läpi kaikille, jotka Vårt land -runon tuntevat. Hedberg
on esimerkiksi säilyttänyt Runebergin riimisanat yllättävänkin suurelta osin täysin
alkuperäisinä. Hedberg ei kuitenkaan mukaillut koko 11-säkeistöistä runoa vaan käytti
Runebergin runon säkeistöistä numerot 1, 7–9 ja 11, mikä käy ilmi Runebergin ja
Hedbergin runoja vertailemalla. Kuvassa on vasemmalla palstalla Runebergin alkutekstin
kyseiset säkeistöt ja oikealla palstalla Hedbergin koko runo (molemmat
modernilla ortografialla).
On
jännittävä yksityiskohta, että Hedbergin runossa kaksi ensimmäistä riviä
muistuttavat vähiten esikuvaansa. Tämä johtuu kahdesta asiasta: ensinnäkin Hedbergin
mukaelman ensimmäinen rivi ei ole mallinnettu Runebergin ensimmäisen rivin
mukaan, vaan sen esikuvana on pikemminkin ollut Runebergin runon kymmenennen
säkeistön alkulause: O land, du tusen sjöars land. Toiseksi Hedberg on halunnut
ympätä runonsa toiselle riville viittauksen klassikkovirteen ”I himmelen, i
himmelen, där Herren Gud själv bor”, mikä vie ajatuksen hieman kauemmaksi
Runebergin alkutekstistä – virsilainauksen
lisääminen on vaikuttanut jopa säkeistön riimisanaan.
Hedbergin
runoa todella laulettiin Paciuksen melodialla, ja tässä muodossa hänen
mukaelmansa levisi myös Ruotsin herännäiskristittyjen piireihin. Ruotsissa
naapurimaan kansallislaulu virsimelodiana koettiin kuitenkin sen verran
ongelmalliseksi, että kiertävä saarnamies Oscar Ahnfelt päätti säveltää
Hedbergin oivalliseen runoon uuden, neutraalimman melodian. Ahnfeltillä oli
kaunis lauluääni ja saarnamatkoillaan hän lauloi Hedbergin runoa omalla
melodiallaan ympäri Ruotsia. Ihmiset tykästyivät lauluun, ja se otettiin mukaan
myös Ruotsin herännäisten laulukokoelmaan Andeliga sånger, joka julkaistiin
vuonna 1850.[edit: Myös Hedberg julkaisi noihin aikoihin laulukokoelmia otsikolla Andeliga sånger, joita ei siis pidä sekoittaa Ahnfeltin samannimisiin kokoelmiin.]
Hedbergin
mukaelmasta Ahnfeltin melodialla tuli Ruotsissa niin suuri hengellinen hittibiisi,
että pieni uusi herätysliike nimeltä fribabtister halusi laulun omaan Pilgrimscittran-nimiseen
laulukirjaansa, joka julkaistiin vuonna 1859. Hitin painamiseen oikeuttavasta
hinnasta ei kuitenkaan päästy tekijöiden välillä sopimukseen, joten uuden
kokoelman tekijät päättivät käyttää juonikkuutta. Julkaisun toimittanut Anders
Hansson kirjoitti mukaelman Hedbergin tekstistä, jolloin uuteen laulukirjaa
päätynyt lopputuote on ikään kuin kaksinkertainen mukaelma Runebergin alkutekstistä.
Koska uudessa kirjassa ei ollut lupaa käyttää myöskään Ahnfeltin tunnettua
melodiaa, painettiin Pilgrimscittranin melodiaksi Paciuksen Vårt land – eli
melodia, jolla Hedbergin mukaelmaa oli alun perin laulettu!
Hanssonin
runon kaksi ensimmäistä säkeistöä eroavat Hedbergin tekstistä melko selvästi.
Sen sijaan kolmannesta säkeistöstä lähtien Hanssonin voidaan sanoa operoivan
aivan plagioinnin raja-alueilla. Hanssonin runo sisältää nimittäin sekä rivejä,
jotka on otettu sellaisenaan Hedbergin tekstistä, sekä rivejä, joilla on aivan
kosmeettisia muutoksia. Seuraavassa kuvassa on vasemmalla palstalla Hedbergin
teksti ja oikealla palstalla Hanssonin teksti:
Molemmat
yllä siteeratut laulut säilyttävät tiettyjä rakenteita Runebergin alkurunosta.
Esimerkiksi toiseksi viimeisen säkeistön viimeisessä lauseessa on muuttunut
vain yksi sana: Runeberg puhuu kaipauksesta maa-parkaan (detta arma land),
Hedberg kaipauksesta autuaaseen maahan (detta sälla land) ja Hansson
kaipauksesta kauniiseen maahan (detta sköna land). Taivaallisen kotimaan
laatusanat ovat toisin sanoen erilaisia kuin maallisen kotimaan. Yhtä pieni ja
silti yhtä merkittävä muutos on vaikkapa toisen säkeistön yhden kirjaimen
muutos Runebergin här-sanasta herännäisten där-sanaksi, joka muuttaa kertojan
suhteen siihen, missä runon kohteena oleva maa on.
Tämän
jälkeen Paciuksen melodiasta tuli ruotsalaisten kansanliikkeitten
perusmelodiastoa. Se löytyy kymmenin ja kymmenin, toinen toistaan
hämmentävämmin uudissanoituksin mitä erilaisimpien järjestöjen laulukirjoista.
Joissain laulukirjoissa Paciuksen melodia esiintyy jopa useaan kertaan, aina
eri sanoilla. Tämä sai asiaa tutkineen ruotsalaisen dosentin, Inger Selanderin
päätymään johtopäätökseen, että tietyissä piireissä moni 1800-luvun ruotsalainen laulaja ei enää välttämättä
assosioinut Paciuksen melodiaa lainkaan Suomeen – niin yleisesti se tunnettiin
aivan muunlaisin sanoin. Esittelen seuraavassa kolmen esimerkin avulla,
minkälaisissa yhteyksissä Paciuksen melodiaa Ruotsissa laulettiin 1800-lvulla.
Pacius ja Pelastusarmeija
Elokuun
9. päivänä vuonna 1888 malmöläisten vihamielisyys Pelastusarmeijaa kohtaan
kärjistyi äärimmilleen. Joukko pelastusarmeijalaisia joutui turvautumaan peräti
poliisisaattueen apuun, kun he olivat palaamassa koteihinsa Malmön ulkopuolella
pidetystä kokouksesta. Pelastusarmeijakapteeni Emanuel Hellberg kuvasi tuota
iltaa myöhemmin: ”Jos silloinen maaherra ei olisi asettanut viranomaisia
vastuullisiksi turvallisuudestamme, olisivat Malmön kadut tuona iltana
värjäytyneet punaiseksi useamman kuin yhden marttyyrin verestä”. Hellberg
halusi tuon kokemuksen jälkeen tiivistää joukkojensa rivejä ja luoda heihin uutta
taistelutahtoa, joten hän päätti kirjoittaa taistelulaulun. Melodiaksi Hellberg
valitsi luonnollisestikin Paciuksen vetävän melodian. Hellbergin laulusta tuli
pelastusarmeijalaisille tärkeä taistelulaulu, ja se säilyi järjestön käytössä aina
1900-luvun puolelle asti. Suomen itsenäistyttyä Pelastusarmeija vaihtoi Paciuksen
melodian uuteen (uusi melodia löytyy ensimmäisen kerran vuoden 1929 editiosta
ja sitä uudemmista painoksista).
Tämä viisisäkeistöinen laulu alkaa lainauksella, joka viittaa saman runoilijan aiempaan taistelulauluun:
Pacius ja raittiusliike
Raittiusliike
otti Paciuksen laulun omakseen kymmenin uudissanoituksin. Esittelen tässä nyt
vain yhden tyypillisen tapauksen, Wårt land och dess fiender, joka on otettu Hoppets
härs sångbok:sta vuodelta 1877. Raittiusliike säilytti teksteissään usein selkeitä
alluusioita Runebergin alkuperäiseen tekstiin, sillä isänmaallinen kuvasto oli
toki tärkeää myös raittiusliikkeen piirissä – olihan pohjimmiltaan tarkoitus
toimia nimenomaan isänmaan hyväksi.
Valitsemani
esimerkki on siitä kiinnostava, että sen toinen säkeistö on suora sitaatti
Runebergin runosta (huomaa lainausmerkit). Lainauksen seuraus on kiinnostava:
Paciuksen laululla lauletaan uudissanoitusta, jossa on kuitenkin lainauksena
kokonainen säkeistö alkuperäisistä sanoista! Tätä Runeberg-lainauksen
kuvailemaa kaunista maata uhkaa kuitenkin vihollinen, jolta ei ole turvassa
mikään ikä- eikä sosiaaliluokka (säkeistö 3). Tätä vihollista vastaa luvataan
taistella vaikka verissäpäin (säkeistö 4). Varsinainen vihollinen eli
juopottelu nimetään vasta toiseksi viimeisessä, viidennessä säkeistössä. Kokonaisuutena
kerrassaan hieno draamankaarros!
Aivan
kaikki uudissanoitukset eivät olleet aivan näin tyylikkäitä. Eräskin raittiusyhdistyksen
Maamme-laulu alkaa sanoilla: Vår sak, vår sak, vår dyra sak, jossa alkutekstin
mukailu ei nouse aivan samalle tasolle.
Pacius ja sosialistit
Maamme-laulu
esiintyy myös sosialistisissa laulukirjoissa erilaisin uudissanoin. Sosialistien
uudissanoitukset tuottavat usein kiinnostavia lopputuloksia, sillä alkutekstin
nationalismi on jotain hyvin vastakkaista sosialistien kansainväliselle
sanomalle. Valitsemani esimerkki sosialistisesta uudissanoituksesta on Per
Lindahlin kirjoittama, ja se on painettu ensimmäisen kerran 1888. Kyseinen laulu
oli ilmeisen suosittu, mistä kertoo laulun löytyminen vielä vuoden 1914
laulukirjastakin.
Lindahlin
tekstin lähtökohtana on Runebergin runo kokonaisuudessaan. Mukana mukailtuna
ovat kaikki 11 säkeistöä, ja käytännössä kaikki Lindahlin säkeistöt sisältävät
jonkinlaisen viittauksen alkutekstiin – pääasiassa riimisanojen kautta. Mutta
siinä missä Runeberg ilmoitti rakastavansa tätä köyhää maata, on Lindahlille tämä
maa kaunis ja rikas – tosin työläiset eivät tästä rikkaudesta pääse nauttimaan.
Luonnonkauneudelle tarjotaan vastakohdaksi (säkeistössä 3) kaikki porvarillinen
järjestys: laulaja ilmoittaa nauttivansa linnunlaulusta, mutta vihaavansa
urkujen pauhua ”Herran huoneessa”. Lainausmerkit ovat tässä kohtaa merkitsevät!
Kiinnostava
on myös Lindahlin laulun alaotsikko, jossa sulkuihin laitettu r-kirjain tuottaa
muodon Inte nationellt eli ei-kansallinen. Tämä sanaleikki todellistuu heti
laulun avauslauseessa, jossa meidän maamme todetaan olevan kaikkialla maan
päällä – se ei siis rajoitu vain Ruotsin valtakunnan rajoihin. Toinen
kiinnostava yksityiskohta on Runebergin isänmaan korvaaminen termillä ”moder
jord”.
****
Kaikki
ylläoleva perustuu Inger Selanderin erinomaiseen kirjaan Folkrörelsesång
(1996), jota voin suositella, mikäli tämän blogitekstin aihepiiri kiinnostaa.
Kommentit
Lähetä kommentti