”Viro on ryöstänyt kansallislaulumme” (osa 3)
Klemetti Maamme-laulun kimpussa
Heikki
Klemetti hyökkäsi Suomen Musiikkilehdessä (1933) koko arvovaltansa voimalla Paciuksen
Maamme-laulua vastaan. Artikkelissaan Klemetti pyrki osoittamaan, että Pacius oli
Maamme-laulussa kopioinut saksalaista juomalaulua Papst und Sultan, Paavi ja sulttaani – tai Paavi-laulu, kuten Klemetti
itse sitä kutsui.
Klemetin
artikkelin analyyttisenä ytimenä on musiikkiesimerkki, jossa hän on asetellut
päällekkäin kahdelle viivastolle Maamme- ja Paavi-laulun. Tosin Paavi-laulu ei
ole esimerkissä sellaisenaan vaan koostettuna pienistä pätkistä siten, että
Maamme-laulun kanssa vastaavat kohdat osuvat aina kohdakkain. Tällä metodilla
hän pyrki näyttämään toteen Maamme-laulun taustan saksalaisessa juomalaulussa.
Sen, että hän on joutunut muokkaamaan juomalaulua melko paljon ennen kuin
yhtäläisyydet paljastuvat, Klemetti käytti todistusaineistona siitä, että
Pacius on tehnyt rikoksensa tietoisesti. Toisin sanoen Klemetin mukaan laulujen
yhtäläisyydestä todistavien todisteiden hämäryys on siis itsessään todiste
siitä, että jotain on tosiaan yritetty piilotella. Logiikka on tuttuakin
tutumpi kaikenkarvaisten salaliittoteoreetikkojen argumentoinnista.
Klemetin
”analyysi” olisi hauska, jos se olisi satiirinen tai esitettäisiin esitelmänä
tutkijoiden pikkujouluissa. Mutta mies on uskomatonta kyllä ihan tosissaan! Idiotismien
debunkkaaminen asiallisin argumentein on harvoin hedelmällistä, joten asia-argumenttien
sijaan käytän Klemetin metodia itseään vastaan: todistan, että tunnettu
joululaulu No onkos tullut kesä ei
olekaan suomalainen kansanlaulu, kuten on väitetty, vaan se on muokattu Maamme-laulusta.
Katsokaa vaikka:
Se,
että No onkos tullut kesä -laulussa
kohotahdilla on vain kaksi nuottia kolmen sijaan eli ensimmäinen nuotti on
jätetty pois, osoittaa joululaulun tekijän peittäneen jälkensä taiten. Samoin
tahtilajin muutos on tästä selvä todiste.
No
vitsit vitsinä. Toivo Haapanen huomautti jo vuonna 1944 Klemetin analyysin metodologisesta
kestämättömyydestä. Tästä sukeutui heidän välilleen lyhyt Suomen Kuvalehden
sivuilla käyty debatti, joka ei kuitenkaan johtanut varsinaisesti mihinkään
lopputulemaan. Paitsi että se ilmeisesti vahvisti asiaan perehtymättömien
mielessä ajatusta, että Klemetti oli todella todistanut Paciuksen plagioineen –
esimerkiksi Suomen Kuvalehdessä vielä vuonna 1994 näin todella kirjoitettiin
ihan vakavissaan (Lamberg 1994, 39).
Maamme-laulu ja saksalainen yliopistomaailma
Maamme-laululla on kyllä ihan oikeastikin
Saksa-yhteys, mutta se ei ole lainkaan niin mediaseksikäs kuin Klemetin
plagiaattisyytös. Nimittäin Stuttgartin musiikkikorkeakoulun perustaja,
säveltäjä Immanuel Faisst oli ihastunut Paciuksen melodiaan tutustuttuaan
siihen laulu-piano-versiona. Faisst teki laulusta mieskuorosovituksen, jota
varten August Fischer kirjoitti saksankielisen tekstin. Laulusta tuli saksalaisissa
yliopistopiireissä suosittu ja siihen tehtiin useita jälkisanoituksia – kuten
yliopistositsiperinteessä on edelleen tavallista. Laulu kiersi Saksassa myös
naiskuoroversiona, mutta ei Fischerin tekstillä.
Kun Helsingin kaupunginorkesterissa (tai sen
edeltäjissä) soittavat saksalaismuusikot sitten kuulivat Suomen
kansallislaulun, he tunnistivat siitä opiskeluaikojensa juomalaulun – he eivät
siis tienneet, että todellisuus oli päinvastainen: heidän juomalaulunsa oli
alun perin Suomen kansallislaulu. Väärinkäsitys harmitti Paciusta kovasti. Hän antoikin
painattaa laulustaan Saksassa levitettäväksi uuden edition, jonka otsikon alle
hän kirjoitutti: ”Wird häufig in Deutschland gesungen ohne zu wissen wer es
komponirt” (tätä on käsitelty kirjallisuudessa paljon; jos haluat lukea lisää,
ks. esim. Sohlström 1913, 18–19, Tarasti 1998, 12–13, Salmenhaara 1998, 198–201).
Toki Maamme-laulun samankaltaisuudet Paavi-laulun
kanssa olivat tiedossa jo paljon ennen Klemetin tekstiä ja laulujen yhteneväisyyksille
oli naureskeltu jo 1800-luvun puolella. Klemetin varsinainen kontribuutio keskusteluun
oli näiden kahden erillisen tarinan – eli Faisst-juonteen ja Paavi-laulujuonteen
– yhdistäminen yhdeksi myyttiseksi tarinaksi, jonka suhde todellisuuteen on
kerrassaan hämärä. Klemetti sotkee faktat totaalisesti vuoden 1944 (b)
tekstissään ja tulee esittäneeksi, että Suomeen tulleiden saksalaismuusikoiden juomalaulu,
eli uudelleensanoitettu Maamme-laulu, oli nimenomaan Paavi-laulu, ja että
Pacius olisi nimenomaan pahastunut näiden melodioiden rinnastuksesta. Klemetti
sotkee faktoja myös siten, että hän vuonna 1944 kiistää vuonna 1933 väittäneensä
Paciuksen plagioineen tietoisesti, vaikka kyllä hän näin väitti.
Klemetin motiivit
Klemetin
tekstiä lukiessa on hyvä muistaa sen konteksti, sillä Klemetti kiivaili niin Paciusta kuin
Runebergiäkin vastaan aina kun mahdollista. Hän vastusti erityisesti Runebergin
kansallisrunoilijan statusta tämän ruotsikielisyyden takia, ja teki paljon
työtä Runebergin korvaamiseksi Lönnrotilla ja Kivellä. Klemetti mm. kieltäytyi
esiintymästä Ylioppilaskunnan Laulajien kanssa Runebergin päivän juhlissa;
Klemetin Kivi-suhteesta voi lukea esimerkiksi Pilvilaiva-kirjasta (1947). Klemetille Suomen kansallislaulu, jossa
oli ruotsinkielisen Runebergin teksti ja saksalaisperäisen maahanmuuttajan
sävel, oli kerrassaan kauhistus, ja siitä piti päästä eroon.
On
myös hyvä muistaa, että kansallislaulukeskustelussa Klemetillä oli oma lehmä
ojassa. Hän oli nimittäin itse runoillut tekstin Oi kallis Suomenmaa erääseen kansansävelmään, ja hän olisi
mieluusti nähnyt tuotoksensa ottavan kansallislaulun aseman – melko lähelle
sitä statusta Oi kallis Suomenmaa
sotavuosina itse asiassa pääsikin. Klemetin Pacius-antipatiat eivät kuitenkaan
rajoittuneet vain kansallislaulukysymykseen, vaan Klemetti vastusti tämän
saamaa asemaa suomalaisen musiikin isänä, esimerkiksi hänen artikkelinsa Fredrik Pacius – vähän totutun toista puolta
(1944a) ainoa pointti on Paciuksen ilkeämielinen vähättely.
Klemetti
korosti Paciuksen ei-suomalaisuutta kirjoituksissaan jo 1900-luvun
ensimmäisellä vuosikymmenellä korostaen, kuinka vasta Sibeliuksen sukupolvi toi
musiikkiin suomalaisuuden (ks. esim. Klemetti 1906). Tästä näkökulmasta ei
muuten ole merkityksetöntä, että Klemetti viittasi saksalaiseen juomalauluun
jatkuvasti Paavi-lauluna: vihjaus katolisuudesta pyrki vieraannuttamaan
Maamme-laulun ja Paciuksen mahdollisimman kauas ainoasta oikeasta
suomalaisuudesta, joka oli Klemetille suomenkielistä ja luterilaista.
Klemetin
perintö elää
Tämän
vuosituhannen kansallislaulukeskustelussa ei ole kauheasti faktoilla juhlittu. Faktojen
sijaan keskustelun argumentaatio on perustunut pitkälti erilaisiin mielikuviin
ja myytteihin, joiden taakse ei ole haluttu syystä tai toisesta kurkistella. Tästä
hyvä esimerkki on Helsingin kaupunginkirjaston kysy.fi-palvelun vastaus (2008) kansalaisen
tiedusteluun siitä, onko Maamme-laulu tosiaan plagiaatti. Kaupunginkirjaston
allekirjoittamassa vastauksessa kerrottaan ensin:
Kyllä siltä vaikuttaa.
Kun pidetään mielessä, että Pacius joutui säveltämään sen aikamoisessa
kiireessä, noin kolmessa päivässä, on hyvin ymmärrettävää, että hän käytti
siihen jotain hänelle ennestään tuttua sävelkulkua. Tämä oli alun alkaen huhu, jonka
toi julkiseen tietoisuuteen mm. radiotoimittaja Hannu Taanila, joka on
perehtynyt sakasalaisen [sic] musiikin traditioon. Nyttemmin tämä käsitys on
saanut kannatusta yleisemminkin musiikin tuntijoiden piirissä.
(kysy.fi-palvelu, vastaus päivätty 21.10.2008)
Vastauksessa viitattiin myös professori Eero
Tarastin Sävelten sankareita
-kirjaan, mutta tämän artikkelin tiedot kirjaston vastaus nollasi välittömästi:
Eero Taarasti [sic] kertoo
kirjassaan Sävelten sankareita laajasti Maamme-laulun synnystä ja väittää siinä
että Maamme-laulu olikin ensin ja n.s. saksalaiset kansanlaulut sen jälkeen.
Uskokoon ken haluaa. (ibid.)
Kaupunginkirjaston nimissä tehdyltä vastaukselta
toivoisi parempaa lähdekritiikin ymmärrystä. Paitsi että kysymykseen annettu
vastaus, Pacius ”käytti siihen jotain hänelle ennestään tuttua sävelkulkua”,
perustuu huhuun, joka on annettu totena ilman minkäänlaisia lähteitä, kirjaston
vastaus nollaa lauseella ”uskokoon ken haluaa” ainoan antamansa artikkelin,
jonka argumentaatio perustuu ihan oikeisiin arkistolähteisiin. Kannattaa myös
kiinnittää huomiota, että vastaus ei nimeä yhtään musiikin tuntijaa, joiden
piirissä plagiaattiajatus olisi saanut kannatusta – näin vain todetaan olevan.
Ilmeisesti halu uskoa Maamme-laulun
saksalaistaustaan hämärtää täydellisesti kyvyn ja halun pienimpäänkin
rationaaliseen ajatteluun. Tähän suuntaan vihjaa kirjaston vastauksen yksityiskohta,
jossa kerrotaan Roman Schatzin sepittämästä tarinasta, jonka mukaan Pacius oli
päiväkirjassaan tunnustanut plagioineensa kiireessä. Näköjään jopa
kaunokirjalliset lähteet menevät painoarvossa arkistolähteiden ohi.
Taanilan
radio-ohjelman tai Roman Schatzin sinänsä hauskan sepitteen sijaan kirjaston
vastauksessa olisi voitu käyttää lähteenä jotain ihan oikeita tietokirjoja, kuten Maria
Elisabeth Collan-Beaurainin Pacius-elämäkertaa (1921, 112–118) tai Gösta
Sohlströmin muistelmia (1913, 18–19), jotka molemmat löytyvät kirjaston
kokoelmista. Tai vähintäänkin vastauksessa olisi voitu perustella, miksi
lukijan ei tulisi uskoa professori Tarastin artikkelin tietoja (1998, 12–13).
Myytti
Maamme-laulusta saksalaiskansanlaulun kopiona on kuin action-elokuvan
loppukohtauksen pahis, joka on tapettu moneen kertaan, mutta siitä huolimatta
nousee aina yllättäen tekemään vielä yhden yrityksen. Paitsi että tällä kertaa pahis
voitti onnistuen ujuttautumaan myytiksi, jota kukaan ei tunnu kyseenalaistavan.
Esimerkiksi kun Christina Gestrin jätti joulukuussa 2003 eduskunnalle
lakialoitteen Maamme-laulun asettamisesta Suomen kansallislauluksi, viitattiin
lakialoitteen johdannossa Maamme-laulun taustaan saksalaisena kansanlauluna:
Helsingin
yliopiston musiikin lehtori Fredrik Pacius sai tehtäväksi tehdä runoon
sävelmän. Lopputuloksena oli sävelmä, joka otti vaikutteita sen ajan
saksalaisista kansanlauluista. (LA 158/2003)
Kimmo
Kiljusen vasta-aloitte, jolla hän vastusti Gestrinin aloitetta ja halusi
Maamme-laulun korvattavan Sibeliuksen Finlandia-hymnillä, sisälsi käytännössä identtisen
virkkeen:
Paciuksen Maamme-laulu on sävelmä,
joka otti vaikutteita sen ajan saksalaisista kansanlauluista. (LA 166/2003)
Näköjään
mistä tahansa päättömyydestä tulee totta, kun se vaan toistetaan tarpeeksi monta
kertaa. Joten sanotaan nyt vielä varmuuden vuoksi: No onkos tullut kesä ei ole plagioitu Maamme-laulusta, eikä Viro ole ryöstänyt kansallislauluamme.
Viitatut
teokset:
Collan-Beaurain,
Maria Elisabeth 1921. Fredrik Pacius: Lefnadsteckning. Helsinki: Söderström.
Haapanen,
Toivo 1944. Maamme-laulun sävelmä. Suomen Kuvalehti 13–14/1944.
Klemetti,
Heikki 1906. Suomen musiikki venäläisen silmillä katsottuna. Säveletär vol. 11–12.
Klemetti,
Heikki 1933. Maamme-laulun alkuperä. Suomen Musiikkilehti vol. 8.
Klemetti,
Heikki 1944a. Fredrik Pacius – vähän totutun toista puolta. Suomen Kuvalehti
8/1944.
Klemetti,
Heikki 1944b. Maamme-laulu – Paavilaulu. Suomen Kuvalehti 16/1944.
Klemetti,
Heikki 1947. Elettiinpä ennenkin. Teoksessa Pilvilaiva (Helsinki: Aleksis Kiven
Seura).
Lamberg,
Seija 1994. Kelpaisiko Sibeliuksen Finlandia-hymni? Suomen Kuvalehti 30/1994.
Salmenhaara, Erkki 1998. Maamme-laulu kansallisena symbolina. Teoksessa Siltoja ja synteesejä (Helsinki:Gaudeamus)
Salmenhaara, Erkki 1998. Maamme-laulu kansallisena symbolina. Teoksessa Siltoja ja synteesejä (Helsinki:Gaudeamus)
Sohlström,
Gösta 1913. Sångarminnen av Kösse. Helsinki: Lindbergs tryckeri aktiebolag.
Tarasti,
Eero 1998. Fredrik Pacius ja Maamme-laulun vaihtoehdot. Teoksessa Sävelten
sankareita. Helsinki: WSOY.
Hyvinpä tunsi Klemetti Paavi-laulun! Oli varmaan tarttunut maestron päähän monissakin kosteissa karonkkatunnelmissa, onhan se eräänlainen alansa "hitti" - paitsi hauska ja huvittava (sanat) myös reipas ja remakka tunnelmanvirittäjä (sävel)!
VastaaPoistaMaamme-laulun haamua en kyllä millään ilveellä saa Paavi-laulun takaa esiin. Rytmis-metrinen avaruus kun niissä on aivan toinen: Paavi on iskevä, kohotahdilla alkava marssilaulu; Maamme-laulu taas alkaa nollakorolla ja etenee kolmivaihtoisessa tahtilajissa hyvin "antivallankumouksellisesti" ja tyylikkäästi melodisen suunnittelunsa voimalla.
Pacius oli hyvä säveltäjä. Yliopisto kulttuurilaitoksena oli siihen aikaan monien ristiriitojen, salaseurojen ja juonittelujen näyttämö, ja tarkoitushan oli laatia miellyttävä, kepeä ja poliittisesti viaton musiikkikappale ylioppilaiden keväiseen ulkoilmailoitteluun...
Mutta tarkastellaanpa Paavi-laulua vielä hetki. Jos Pacius on siihen inspiraatiota antanut, niin se on kyllä tullut ihan toisesta laulusta, nimittäin Sotilaspojasta. "Mun isän´ oli sotamies" - alun rytmiset painotukset selvät, ja toisen rivin alku, sen melodinen kohottaminen tärkeään huippuun: "Hän kylmää, nälkää, haavojaan"! Kas kun Heikki ei tätä huomannut...
Helene Schjerfbeck myös oli "Vänrikkinsä" lukenut, ja saipa potkun uralleen maalattuaan "Haavoittuneen soturinsa", jolla sitten pääsi Pariisiin.
Sodalla ja iloisella uhrilla oli merkittävä symboliarvo kansallista heräämistään tekevän Suomen korkeakulttuurisessa mentaaliavaruudessa.
Ja tässä vastalause kirjastotätien Maamme-laulu-argumentoinnille: Eihän Pacius herraparatkoon tiennyt säveltävänsä KANSALLISLAULUA. Pari päivää oli ihan OK. Sävelmä ehkä syntyi 10-30 minuutissa ammattimieheltä, loppu kului nuottien paperikopioinnissa kynää käyttäen, eihän silloin ollut koneita. Normaalia rutiinia siis. Kirjastotätien mielestä sävelmää (kansallislaulua!) kaiketi olisi pitänyt jyystää vähintään vuosi. Ja läpikäydä muutama komiteakierros hyväksyttävän tuloksen aikaansaaamiseksi. "Poimi hetki"-filosofialla kun tulee vain sutta ja sekundaa. Ja jos se ei sitä ole, niin sitten vielä pahempaa: sen täytyy olla lainattua tai varastettua. Pyhä jysäys!
Kansa päättää, mitä se haluaa laulaa tai kuunnella. Kokemus ja käytäntö on ainoa happotesti.
Suomen ja Viron lisäksi Paciuksen Maamme-laulu muuten on kolmannenkin kansakunnan kansallishymni. Tarkoitan pientä ja maailmalle pirstaleiksi hajonnutta ja suomalaisiltakin jo aivan unohduksiin vajonnutta sukulaiskansaa, liiviläisiä. Heillä on Itämeren rannalla Latviassa oma Liivinrantansa ja siellä jokakesäiset festivaalinsa. Presidentti Martti Ahtisaari on vieraillut liiviläisten luona siinä kuin Mauno Koivisto ja Sauli Niinistö Virossa. Älkää siis hämmästykö, jos kuulette Maamme-laulua myös Latviassa! Liiviläinen kulttuuri on siellä kovassa nousussa.
Haluan lausua ylistystä vielä toisellekin Paciuksen sävelmälle, jossa mielestäni on täydet ainekset kansallislauluksi. Se on Suomen laulu, Suomis sång.
Ette usko, miten juhlavan ja mykistävän elämyksen koin kuullessani historiallisen äänityksen, joka oli tehty 26.12.1939 Carnegie Hallissa. Metropolitanin suuret Wagner-tähdet Kirsten Flagstad, Karin Branzell, Lauritz Melchior ja Lawrence Tibbett lauloivat kvartettina Paciuksen Suomen laulun (huom!) suomen kielellä(!) orkesterin säestämänä (joht. Eugene Goossens). Kolme pohjoismaista ja yksi amerikkalainen tähti olivat järjestäneet konsertin Talvisodan ankaria taisteluja käyvän Suomen hyväksi.
Toivoin esitystä soitettavaksi radiossa Lauantain toivotuissa itsenäisyyspäivän tienoilla 2014. Ja uskomatonta, teos todella löytyi Äänitearkiston kätköistä. Sitä oli ihana kuulla! Joku muukin on sitä sittemmin toivonut Sävel on vapaassa...
Tämänkin laulun syntyhistoria on äärimmäisen mielenkiintoinen. Mutta ei taida mahtua tämän kommentin piiriin! ☺
Tuo Carnagie Hallin esitys löytyy nykyään myös Spotifystä https://open.spotify.com/track/1arStMgWJvT7jG8oreHfha
PoistaKyllä Klemetti huomasi myös yhteyden Sotilaspoikaan ja kirjoittaa siitä samassa artikkelissa. Hän käyttää sitä Paciuksen lyömiseen: edes sitä laulua ei Pacius säveltänyt muka itse.
VastaaPoistaKosteat karonkat eivät välttämättä kuvaa Klemettiä kovin hyvin, sillä Klemetti antoi 1899 raittiuslupauksen, jonka piti ilmeisesti melko tarkasti. Kielsipä jopa YL:n tilaisuuksissa punssin nauttimisen...