Sibeliuksen suhteesta lauluteksteihinsä
Jean Sibelius sai tehtäväkseen säveltää juhlakantaatin
Helsingin yliopiston vuoden 1894 promootioon. Tarkoitusta varten oli Kasimir
Leinolta tilattu sävellettävä juhlaruno. Leinon ja Sibeliuksen yhteistyö ei sujunut ongelmitta, mistä kertoo esimerkiksi Kasimirin Eino-veljen muistiin kirjaama
tapaus:
Veljeni Kasimir oli kirjoittanut
jonkun juhlarunon hänelle.
-[Sibelius:] Tässä minä tarvitsen aa-aa-aa. Tuossa minä tarvitsen ii-ii-ii. Taikka muuten minä sävellän jonkun Hufvudstadsbladetin ilmoituksen.
Veljeni Kasimir oli raivoissaan.
-Mahdoton mies! karjui hän.
-[Sibelius:] Tässä minä tarvitsen aa-aa-aa. Tuossa minä tarvitsen ii-ii-ii. Taikka muuten minä sävellän jonkun Hufvudstadsbladetin ilmoituksen.
Veljeni Kasimir oli raivoissaan.
-Mahdoton mies! karjui hän.
Eino Leinon kuvauksen mukaan Sibelius oli vaatinut, että runoilija
muuttaisi runoaan siten, että tietyt musiikilliset kohdat sisältäisivät
tiettyjä vokaaleja tai kenties tiettyjä sanarytmejä. Runoilija ei ollut
tyytyväinen säveltäjän pyyntöihin ja oli puolestaan sitä mieltä, että muutokset
tekisivät hänen runostaan kömpelön.
Leinon kuvausta on kiinnostavaa lukea toista aikalaiskuvausta
vasten. Nimittäin kolme vuotta myöhemmin eli vuonna 1897 Sibelius oli jälleen
säveltämässä kantaattia yliopiston promootioon. Tällä kertaa
yhteistyökumppanina oli Aukusti Valdemar Koskimies (ennen nimensä suomentamista
August Valdemar Forsman). Paavo Virkkunen muisteli todistamaansa säveltäjän ja
runoilijan yhteistyöprosessia myöhemmin seuraavasti:
Kantaattirunoelman sisällys ja
muoto tenhosi säveltäjänkin. Sain Korkeavuorenkadun 27:ssä seurata sitä
läheistä yhteistyötä, joka liitti toisiinsa säveltäjän ja runoilijan. Runoilija
sai eri kertoja täyttää säveltäjän erikoisia toivomuksia. Sanat olivat loppuneet,
mutta sävelkuviot jatkuivat ja yöllisessä luomisessaan runoilija oli pian
tehnyt säveltäjän toiveiden mukaisesti.
Vaikka Koskimiehen ja Sibeliuksen yhteistyö oli paljon
rauhallisempi kuin Sibeliuksen ja Leinon, on tapauksissa yksi yhteneväinen
piirre: tälläkin kertaa alkuperäisen runon oli taivuttava säveltäjän toiveiden tai
vaatimusten edessä.
Tämä tuntuu olevan erittäin tyypillinen tilanne Sibeliuksen laulujen
sävellysprosessissa. Usein tuntuu, että Sibeliukselle alkuperäinen runo ei
ollut mikään pyhä ja koskematon kokonaisuus, jota hän sävellyksellään pyrki kuvittamaan.
Pikemminkin runo toimi eräänlaisena luomisprosessin lähtökohtana, ja sitä voitiin
muokata prosessin kuluessa, jos musiikillinen logiikka niin vaati. Runoilijan
näkökulmasta tämä saatettiin helposti tulkita huolimattomuutena tai
ymmärtämättömyytenä sanataiteita kohtaan (kuten Leinon tapaus todisti), mutta
uskoakseni tästä ei Sibeliuksen kohdalla ollut kyse. Oikeastaan päinvastoin: mitä
enemmän olen Sibeliuksen kuoroteosten syntyprosesseja tutkinut, sitä
selvemmäksi on käynyt Sibeliuksen perfektionismi sanarytmiä ja sanapainoja kohtaan.
Kiinnostavaa on, että tämä ei näy siinä, että hän olisi pyrkinyt säveltämään musiikkia, joka toisi nämä puolet runosta esiin, vaan hän systemaattisesti muokkasi runoja päästäkseen tähän tavoitteeseen. Sibeliuksen laulut ovat täynnä hänen tekemiään pieniä tekstimuutoksia.
Rakastavan ensimmäinen
osa on hyvä esimerkki tyypillisestä Sibeliuksen tekemästä muutoksesta. Rakastavassa Sibelius on vaihtanut Kantelettaren
runon sanajärjestystä useissa kohdin. Nämä muutokset ovat yleensä tehty ilmeiseistä
metrisistä syistä. Esimerkiksi säeparin jälkimmäinen puolisko Missä istuvi iloni, / maalla kulla marjaseni?
esiintyy Sibeliuksella muodossa kulla
maalla marjaseni? Koska kyseisen kohdan fraasi alkaa kohotahdilla, osuu
paino tekstin kolmannelle tavulle. Alkuperäisellä sanajärjestyksellä, jolla
kohdan toki voisi laulaa, tämä tarkoittaisi, että tavu kul [-la] olisi painotettu tavun maal [-la] sijaan. Muutettu sanajärjestys, jossa siis korostuvat maalla marjaseni, ei vain korosta sanaa maalla sinänsä, vaan myös tekstin
alliteraatiota, minkä merkitystä Kantelettaren teksteissä tuskin voi ylikorostaa.
Vaikka Sibeliuksen runoihin tekemät muutokset ovat
keskimäärin melko pieniä, on yksi kiinnostava tapaus, jossa Sibelius vaihtoi
runosta myös sanoja. Kyseessä on laulu Min
rastas raataa, joka perustuu myöskin Kantelettaren runoon. Sibelius vaihtoi
sanat Poikia naittaa, / tyttöjä työntää
sanoihin Poika oottaa / tyttöjä tuolla.
Tämä muutos hämmensi minua pitkään, sillä en oikein keksinyt sille mitään
selitystä, kunnes Ainolassa käydessäni avasin varovasti Sibeliuksen oman
kappaleen Kantelettaresta. Kyseisessä niteessä (joka oli Kantelettaren kolmas
painos) on nimittäin juuri tuossa kohtaa painovirhe. Siinä ei lue Poikia naittaa vaan Poika naittaa. Painovirhe Poikia -> Poika tekee runon tuosta kohdasta
mielettömän, sillä virheellisessä muodossa pojasta tulee yllättäen lauseen
subjekti. Alkuperäisessä runossahan subjekti on talonpoika joka naittaa poikiaan ja työntää tyttöjään miehelään.
Sibeliuksen oman Kanteletar-niteen näkeminen sai minut tekemään seuraavanlaisen
hypoteesin: uskon, että ehkä Sibelius ihmetteli syntaktisesti mieletöntä
lausetta, ja kun ei keksinyt anakronistisesti sanottuna ”sitä helppoa ratkaisua”
(eli puuttuvaa i-kirjainta), hän yksikertaisesti keksi mielettömän lauseen tilalle
uuden lauseen – mutta sellaisen, jossa on jokin järkevä merkitys.
Samaisessa laulussa on muuten myös toinen muutos. Tämän
toisen muutoksen en usko olevan kuitenkaan tarkoituksellinen. Min rastas raataa -laulun
ensipainoksessa (ja kaikissa seuraavissa editioissa aina kriittiseen editioon
asti) sanat kuuluvat keihäitä heittää,
vaikka Kantelettaren runossa kohta kuuluu keihäitä
keittää (keittäminen liittynee keihäiden takomiseen). Minusta tuntuu
erittäin epätodennäköiseltä, että Sibelius olisi halunnut tehdä tällaisen
muutoksen, joka vielä rikkoo runossa niin oleellisen alliteraation. Uskonkin,
ettei kyseessä ole Sibeliuksen tekemä muutos vaan ensipainoksen latojalle
sattunut lukuvirhe. Sibeliuksen käsialassa nimittäin k- ja h-kirjaimet
näyttävät usein kovin samanlaisilta. Esimerkkinä on alla kuva Sibeliuksen
käsikirjoituksesta, jossa sana vaknen
(yläviivaston yläpuolella) olisi varsin helposti luettavissa sanana vahnen, jos sellainen sana vain sattuisi
ruotsin kielessä olemaan.
Yksityiskohta Sibeliuksen käsikirjoituksesta Ensam i dunkla skogarnas famn |
Samanlainen käsialaan liittyvä väärinkäsitys on tulkintani
mukaan myös laulussa Aamusumussa,
jonka ensimmäinen lause kuuluu Sibeliuksen laulussa Päiv’ ei pääse paistamahan, kun on valtaa vailla, vaikka
alkuperäinen J. H. Erkon runo kuuluu Päiv’
ei pääse paistamahan, kuu on valtaa vailla. Jälleen kerran viittaan tuohon
yllä olevaan käsikirjoituskuvaan, jossa näkyy hyvin, miten samanlaiselta Sibeliuksen
käsialan n- ja u-kirjaimet näyttävät – katso vaikka toisen tahdin ensimmäistä
sanaa lundar. Kolmas samankaltainen
väärinkäsitys löytyy Rakastavan
ensimmäisestä osasta, jossa on laulettu jo toistasataa vuotta ahot ainaista iloa, vaikka Kanteletar tuossa kohdin kuuluu
ahot ainoista iloa. Uskoisin, että
tässäkin kyseessä on a- ja o-kirjainten samanlaisuus.
Korostettakoon, että kaikki kolme ylläovaa kirjainvaihdosesimerkkiä
ovat vain hypoteesejani, sillä kaikkien kolmen laulun (Min rastas raataa, Aamusumussa
ja Rakastava) käsikirjoitukset ovat
kadonneet. Toimittamassani Sibeliuksen kuoroteosten kriittisessä editiossa olen
mennyt lukuvirhehypoteesin pohjalta, mutta olen pyrkinyt tuomaan esiin ratkaisun
epävarman luonteen mahdollisimman selvästi: kyseiset kohdat on merkitty editiossa
hakasulkein, mikä tarkoittaa toimituksellista interventiota (eli olen toimittajan ominaisuudessa muuttanut päälähteen luentaa).
Kun puhutaan Sibeliuksen kuoroteosten sanojen ja sävelen
suhteesta, on mainittava yksi jännittävä poikkeus. Sibelius nimittäin sävelsi
kaksi kuorolaulua Skolsång ja Skyddskårsmarsch vuonna 1925 täysin
ilman tekstiä ja lähetti laulujen käsikirjoitukset runoilija Nino Runebergille,
joka sitten runoili melodioihin sopivat sanat. Runeberg kirjoitti molempien
laulujen sanat suoraan Sibeliuksen käsikirjoituksiin.
Vaikka tämänlainen
prosessi oli hyvin epätyypillinen, Sibeliuksen kirjeenvaihdosta löytyy yksi
sitaatti, joka tavallaan puoltaisi tämänlaista toimintaa. Kirjeessään Wäinö Solalle,
Sibelius pohti, miksi runoilijat jatkuvasti lähettelivät hänelle keskinkertaisia
runokokoelmiaan siinä toivossa, että hän niitä säveltäisi. Sibelius esitti kirjeessään
Solalle retorisen kysymyksen: ”Mikseivät runoilijat runoile minun hyviä
sävellyksiäni?”
Eräät Sibeliuksen sävellykset ovat kyllä inspiroineet
runoilijoita – erityisesti Finlandia-hymni.
Sen melodiaan on runoiltu aikojen kuluessa lukuisia tekstejä niin suomeksi kuin
englanniksikin. Amerikansuomalainen Martti Nisonen jopa kirjoitti Finlandia-sävelrunoelmasta mieskuorosovituksien
– ei siis vain hymniosuudesta vaan koko kappaleesta alun vaskiakordeja myöten.
Nisonen pyysi sovitukselleen myös Sibeliuksen siunauksen (tosin turvallisesti jälkikäteen).
Sibeliuksen vastaus ei ole tiedossani.
Kommentit
Lähetä kommentti