Tylypahka ja Maamme-loitsu
”No niin, älkääpä sitten unohtako
näpsäkkää ranneliikettä, jota olemme harjoitelleet!” professori Lipetit vikisi
kököttäessään tavalliseen tapaansa kirjapinon päällä. ”Huiskis ja näpäys,
muistakaa, huiskis ja näpäys. Ja on erittäin tärkeää myös sanoa taikasanat
oikein – älkää milloinkaan unohtako velho Baruffiota, joka sanoi äffän sijaan
ässän ja makasi kohta lattialla puhveli rintansa päällä”. (Harry Potter ja
viisasten kivi, s. 188)
Tällä opettavaisella tarinalla professori Lipetit muistutti Tylypahkan
velhokoululaisia loitsujen täsmällisen lausumisen tärkeydestä J.K. Rowlingin kirjassa
Harry Potter ja viisasten kivi. Velho-oppilaille teroitettiin alusta pitäen,
ettei velhon intentiolla ole merkitystä vaan että pieninkin virhe loitsun ääntämisessä
saattaa tehdä loitsusta aivan toisen, jolloin seuraukset ovat potentiaalisesti
katastrofaalisia.
Pete Parkkoselle kävi kuin velho Baruffiolle marraskuussa
2016, kun hän loitsusi – tai siis lauloi – Maamme-laulun ennen Karjala-turnauksen
Suomi–Tsekki-jääkiekko-ottelua. Parkkonen ei esityksessään muistanut kerrata Maamme-laulun
toista fraasia, kuten perinteisesti on tapana, vaan lopetti loitsun laulettuaan
ensimmäisen kerran sanat ”maa kallis isien”. Urheilun nettiuutissivusto sportti.com
tulkitsi Parkkosen loitsunneen aivan toisen maan kansallislaulun:
Viron kansallislaulussa
kertosäettä ei ole, joten Parkkonen lauloi Viron kansallislaulun Suomen
kansallislaulun sanoilla. (5.11.2016)
Sillä ei siis ollut merkitystä, että laulaja koki laulavansa
ja kuulijat kuulevansa Suomen kansallislaulun. Ei, vaan tahaton pieni virhe
muutti loitsun – tarkoitan kansallislaulun – aivan toiseksi!
Ylläsiteerattu sportti.com-sivusto ei ollut ainoa, joka Parkkosen
epäonnistuneeseen loitsuun reagoi. Esimerkiksi leijonat.com-sivuston toimitus
kommentoi tapausta tekstillä, jonka otsikko kysyy ”Pelataanko Karjala-turnaus
Virossa”. Varsinainen leipäteksti sitoo Parkkosen virheen Leijonien heikkoon
esitykseen itse ottelussa: ”Leijonien ja Tshekin välinen ottelu sai
katastrofaalisia piirteitä suomalaisnäkökulmasta jo ennen ottelun alkua”. Ehkäpä
siis Parkkosen epäonnistunut loitsu oli osaltaan aiheuttamassa Tsekin
3–5-voittoa? Tätä ei toki suoraan sanota, mutta kysymys herää.
Urheilumedioiden kirjoittelussa on luonnollisestikin paljon
kieliposkessa-meininkiä – tai näin ainakin toivon! – mutta taustalla on myös
jotain muuta. Mikään perinteinen asia-argumentti ei oikein selitä virheellisen
Maamme-laulun aiheuttaman reaktion voimakkuutta. Parkkosen epäonnistuneen loitsun
katsoi uutisoimisen arvoiseksi myös Iltalehti, joka kertoi asiasta ihan
vakavalla naamalla (5.11.2016).
Tätä taustaa vasten ei ole mitenkään yllättävää, että kun
Parkkonen reilua kahta ja puolta kuukautta myöhemmin esitti Jokerit–Dinamo
Minsk -ottelussa Maamme-laulun jättäen tällä kertaa vahingossa kertauksesta ”ei
laaksoa, ei kukkulaa” -sanat väliin, media – mukaan lukien sosiaalinen sellainen
– räjähti puhtaimman ja ilkeimmän luokan vahingoniloon. Parkkosen toisesta
Maamme-lauluvirheestä uutisoivat mm. Uusi Suomi, Ilta-Sanomat ja Iltalehti, sekä
toki kaikki mahdolliset urheilusivustot. Ilta-Sanomat otsikoi ottelusta
kertoneen juttunsa yhdistäen epäonnisen loitsun ja Jokereiden huonon pelin:
Vihkoon meni kuin Pete Parkkosen
Maamme-laulu: Jokerien valtava tuska jatkuu (IS 30.1.2017).
Maamme-loitsun epäonni sai jatkoa vain vajaata kahta kuukautta
myöhemmin, kun Osmo Ikonen ei loitsunnutkaan ennen 27.3.2017 pelattua HIFK–TPS-play off -ottelua ”ei vettä,
rantaa rakkaampaa” vaan ”ei merta, rantaa rakkaampaa”. MTV3:n kuvaus
tapahtuneesta kertoo, miten vakava paikka yhden sanan muuttaminen loitsussa on –
olkoonkin, että korvaavalla sanalla olisikin suunnilleen sama merkitys kuin
alkuperäisellä:
”Ei merta rantaa rakkaampaa” –
Maamme-laulu HIFK:n ottelussa täsin harakoille
Ikonen töppäsi kertosäkeessä
kahteen otteeseen laulaessaan ”ei merta rantaa rakkaampaa”. Oikea muoto on
valtaosalle suomalaisista tuttu ”ei vettä rantaa rakkaampaa”.
Nordenskiöldinkadun jäähallin yleisö huokaili Ikosen laulusuoritukselle
epäuskoisena. (MTV3, 27.3.2017)
Tarkoittaako yhden sanan virhe todella sitä, että laulu meni
”täysin harakoille”? On kiinnostavaa, että kaikki mediat ottivat moralisoivan ”Maamme-laulussa
ei saa tehdä virheitä” -asenteen sen sijaan, että olisi revitty hyväntahtoista huumoria
laulajan hauskasta viittauksesta legendaariseen selostajaan eli Antero
Mertarantaan. Tosin suomikiekko.com-sivuston palatessa seuraavana päivänä asiaan ”Maamme-laulun mokannut muusikko pyysi
anteeksi” -jutussaan (28.3.2017) Ikosen sanotaan kertoneen, ettei
Mertaranta-muunnos ollut tarkoituksellista jääkiekkohuumoria vaan että kyseessä
oli ns. aivopieru.
Ilta-Sanomat puolestaan teki Ikos-tapauksen jälkeen hauskan testin, jolla kukin voi kokeilla, osaako Maamme-laulun paremmin kuin Ikonen tai Parkkonen. Jos uskallat kokeilla, testi löytyy täältä.
Onneksi Ikosen epäonnistuneen loitsun tapauksessa vastakkain
oli kaksi suomalaisjoukkuetta, joten tapaus ei aiheuttanut suomalaisille
tappiota. Paitsi että hetkinen! Ottelu ratkesi jatkoajalla ulkomaalaisen Corey
Elkinsin tekemään maaliin. Voiko tämä olla sattumaa? Ehkä varmuuden vuoksi
kannattaa tulevissa jääkiekko-otteluissa esiintyvien muusikoiden muistaa: Huiskis
ja näpäys, huiskis ja näpäys.
(edit: typo korjattu 18.1.)
(edit: typo korjattu 18.1.)
Blogin hallinnoija on poistanut tämän kommentin.
VastaaPoista