Helleenit, suomalaiset ja vastenmielinen nationalismi
Yleisö
ihastui uuteen teokseen ja se sai ensiesityksessään niin valtaisat
suosionosoitukset, että se soitettiin saman tien uudelleen. Myös Päivälehden
kriitikon roolissa Impromptun ensiesitystä
kuunnellut Oskar Merikanto piti kuulemastaan. Hän kirjoitti lehtiarviossaan:
Köörin
tehtävä oli erittäin kaunis ja orkesterin ynnä harpun pehmeä säestys, kuin
myöskin kastanjettien näppäilyt silloin tällöin, antoivat teokselle ikäänkuin
etelämaalaisen viehkeyden. (Päivälehti 9.3.1902)
Merikannon
tapaan myös muut 1900-luvun alkupuolen kirjoittajat kuulivat Impromptussa etelämaalaista,
klassillista viehkeyttä. Esimerkiksi ensimmäisen Sibelius-elämäkerran (1916)
kirjoittanut Erik Furuhjelm kuvasi Impromptua
seuraavin sanoin:
Impromptussa
op. 19 on Sibelius sitä vastoin luonut dionyysisen teoksen, jossa melodiikka ja
soitinnus yhdistyvät loistavaksi klassillis-helleeniseksi kokonaisuudeksi. Se
on juovuttava dityrambi, siellä täällä öisen salaperäisyyden verhoama. Kautta
koko sävellyksen puhaltaa raikas tuulenhenkäys noista viileistä lehdoista,
missä nymfit ’kuorotansseilla kunnioittavat Iackos-kuningastansa’. (Furuhjelm
1916)
Furuhjelm
jatkaa korostamalla, kuinka teos vaikuttaa ”välittömästi syntyneeltä”, joten se
siis on kirjoitettu ”antiikin ja sen luonteen oikealla tajulla”. En malta olla
korostamatta itse, että tähänhän viittaa myös Sibeliuksen sävellykselleen
antama nimi: Impromptu tarkoittaa jotain, mikä on luotu valmistelematta,
hetkeen tarttuen.
Seuraava elämäkerturi Cecil Gray muotoilee omassa Sibelius-elämäkerrassaan (1931) hyvin samanlaisen ajatuksen kuin Furuhjelm aiemmin. Grayn mukaan teoksen
kevyet,
haihtuvat 12/4- ja 6/4-rytmit kantavat musiikin ja sanat lakkaamattomana
virtana alusta loppuun, kuin joki virtaa mereen ja elämä haihtuu päätökseensä
kuolemassa – herakleitoslaisen panta rei:n [kaikki virtaa] täydellinen
musiikillinen ruumiillistuma. (Gray 1931)
Ja
jotta lista kaikkein varhaisimmista Sibelius-elämäkerroista olisi täydellinen,
mainittakoon vielä, että muutamaa vuotta myöhemmän Karl Ekmanin
Sibelius-elämäkerran (1935) mukaan samainen Impromptu
on ”innoittunut huomionosoitus antiikin maailmalle”.
***
Erik
Tawaststjernan mittavan ja vaikutusvaltaisen Sibelius-elämäkerran (1967) myötä Impromptun tulkinnassa alkoivat puhaltaa
aivan muut kuin etelämaalaiset tuulet. Tawaststjernalle Sibeliuksen Impromptu oli ensi sijassa isänmaallinen
teos:
Tekstinsä
valinnalla Sibelius kenties halusi tähdentää, että suomalaiset yhtähyvin kuin
helleenit saattoivat kokoontua panateenalaiseen juhlaan tuhon uhatessa. (Tawaststjerna
1967)
Tawaststjerna
korostaa vielä:
Isänmaallisen
tarkoituksen tekee todennäköiseksi sekin seikka, että runoon sisältyvät
tuonnempana Ateenalaisten laulun alkusäkeet. (ibid.)
Isänmaallinen
tulkintalinja on Tawaststjernan jälkeen ottanut vallan Sibeliuksen Impromptusta kirjoitettaessa. Tuoreehkona
esimerkkinä voisi mainita Andrew Barnettin Sibelius-elämäkerran (2007), jossa
hän tulkitsee Tawaststjernan ajatusta jatkaen, että
Impromptussa
runon ’nuoret helleenit’ voidaan tulkita edustavan Suomen kansaa. (Barnett
2007)
***
Tammikuun
22. päivä vuonna 1901 Sibelius luonnosteli nuottipaperille melodian.
Luonnoksessa ei ole mitään viitettä instrumentaatiosta eikä juuri
harmonioistakaan. Melodiaa ei myöskään ole kehitelty luonnoksessa eteenpäin,
eikä se näytä ainakaan millään ilmeisellä tavalla liittyvän muihin samalla
paperilla oleviin luonnoksiin. Melodialuonnos on siis todennäköisesti ollut
mahdollista myöhempään käyttöä varten muistiinpantu idea – tämä on itse asiassa
Sibeliuksen luomisprosessille suhteellisen tyypillinen piirre.
Kyseisessä luonnoksessa on kaksi asiaa, jotka tekevät siitä itselleni sykähdyttävän: ensinnäkin melodia on käytännössä sama, joka aloittaa ja lopettaa seuraavana vuonna sävelletyn ja kantaesitetyn Impromptun; toiseksi Sibelius on kirjoittanut melodian viereen päiväyksen ja sanat ”Memento mori”, muista kuolemasi. Luonnos on – ainakin itselleni – sykähdyttävä juuri siitä syystä, että on hyvin epätodennäköistä, että Sibelius tuota luonnosta kirjoittaessaan olisi suunnitellut käyttävänsä melodiaa nimenomaan Rydbergin runokatkelman sävelittämisessä, mutta siitä huolimatta se ikään kuin summaa Rydbergin runon sisällön. Kysymys siitä, minkälaista teosta Sibelius on tuolloin luonnostellut, jää lähteiden vähäisyyden takia vastaamatta.
Sivumennen
sanoen tilanteet, jossa melodian ”sisältö” pysyy samana, vaikka sen
käyttökonteksti vaihtuu, ovat Sibeliukselle suhteellisen tyypillisiä.
Lempiesimerkkini on melodia, jonka Sibelius luonnosteli alun perin Tulen
syntyyn. Se esiintyi Tulen synnyssä kohdassa, jossa neiti ”tuuittelee” tulta.
Sibelius eli lopulta käyttänyt tätä melodiaa Tulen synnyssä lainkaan, vaan se
päätyi Lemminkäinen Tuonelassa -teoksen kohtaan, joka on yleensä assosioitu
äidin kehtolauluksi kuolleelle pojalleen. Eli vaikka teos ympärillä vaihtui, melodian
kehtolaulu-sisältö säilyi. (Ylivuori 2013)
Näin
kävi todennäköisesti myös Memento mori -melodialle.
***
Olen
viime aikoina pohtinut Memento mori -luonnosta paljon, sillä itselläni on työn
alla parhaillaan Sibeliuksen kriittisen kokonaisjulkaisun nide, joka sisältää
myös Impromptun. Paljon luonnoksen
esiin nostamia kysymyksiä jää toki lopullisestikin vaille vastausta. Ei ole
mahdollista tietää esimerkiksi sitä, onko säveltäjä pohtinut luonnosta
kirjoittaessaan omaa kuolevaisuuttaan vai kuolevaisuutta ylipäätään.
Käsikirjoitusluonnos tarjoaa vain pienenpienen välähdyksen luomisprosessin
yhdestä hetkestä, mutta ei avaa ikkunaa, jonka kautta voisin katsoa säveltäjän
mielen sisään ja julistaa, mitä hän tuolloin ajatteli. Mutta Memento mori -välähdys
saa Impromptun tuntumaan tekijälleen
hyvin henkilökohtaiselta. Ja aivan erityisesti se saa teoksen isänmaallisen
tulkinnan näyttämään mielestäni hyvin epäuskottavalta.
Tai enemmän kuin epäuskottavalta se saa isänmaallisen tulkinnan tuntumaan kerrassaan vastenmieliseltä: sodanjälkeinen historiankirjoitus on vääntämällä vääntänyt säveltäjän intiimin tunnustuksen osaksi suurta kansallista kertomusta, vaikka esimerkiksi yksikään Sibeliuksen elinaikana kirjoitettu lähde ei anna ymmärtää, että säveltäjä olisi tarkoittanut teoksensa isänmaalliseksi – tai että yleisö olisi sen sellaisena kuullut.
Ehkä
näin Suomi 100 -vuonnakin olisi hyvä muistaa, että joskus helleenit ovat vain
helleenejä.
Viitatut lähteet
Furuhjelm, Erik
1916. Jean Sibelius: Hans tondiktning och drag ur hans liv. Schildt (sitaatin suomennos Leevi
Madetoja).
Gray, Cecil 1931. Sibelius. Oxford University Press (sitaatin suomennos omani).
Ekman, Karl 1935. Jean Sibelius: taiteilijan elämä ja persoonallisuus. Otava.
Tawaststjerna, Erik 1967. Jean Sibelius 2. Otava.
Barnett, Andrew 2007. Sibelius. Yale
University Press (sitaatin suomennos omani).
Ylivuori, Sakari 2013. Jean Sibelius’s
Works for Mixed Choir. A Source Study. Taideyliopiston Sibelius-Akatemia
(väitöskirja)
sekä
Päivälehti 9.3.1902 (arvostelu
nimimerkillä O. eli Oskar Merikanto)
Kommentit
Lähetä kommentti